

This means some funds will go toward investing into “longer-term R&D that might not materialize into the product in the next two or three years,” Riparbelli said. Synthesia will use the funds raised to focus on growth and develop their product further. And then the selected LSP could simply “jump in, translate the text, and render out the video,” Riparbelli explained. One way to get there would be to add a button in Synthesia (e.g., “Translate this video”), which provides users with access to third-party translation providers (LSPs).
#SYNTHESIA 50M SERIES KLEINER HOW TO#
Rather, Riparbelli said they are keen to enable clients to “work in an easier way with translation agencies” and are currently exploring how to facilitate faster, better video translation in the future. Synthesia does not offer translation services internally. “ jump in, translate the text, and render out the video” - Victor Riparbelli, CEO, Synthesia Users can simply click to add same-language subtitles to their video based on the original script, while translated subtitles are likely to be supported in future. Users input their video script as text in any of 60-plus languages, and then select the relevant language for the avatar to speak aloud. “But for the next five years, we’ve got to be focused pretty heavily on this kind of business communications.” Multilingual Voices, 360-Degree CharactersĪ key feature of Synthesia is its portfolio of multilingual voices. Over the longer term, the CEO envisages expanding into entertainment and advertising use cases, “and eventually Hollywood films,” he said. $590 BUY NOW Included in our Pro and Enterprise plan.
